Vaca Nebună încearcă să scrie poemul bun

tradus din  Jo Shapcott, My life asleep, Oxford University Press, 1998

 

Poliţia a venit odată când îmi făceam dansul morţii

după muzica uimitoare şi circulară ce îmi pătrunsese printr-o deschizătură

a cortexului şi în suflet cu puterea unei şurubelniţe.

M-am mişcat afară şi înăuntrul copacilor verzi. Mi-am folosit

prin aer copitele drept arme discrete. Un pic din popularitatea

presei mi-a ieşit în cale în aceea zi, dar căcat, a fost un performance

efemer, şi desigur nu un poem bun. Rezistenţă.

Cum pot să rezist când trăiesc într-o magazie de lemne şi nici

măcar poştaşul nu ştie cum să dea de mine?

E întuneric aici. Lumina mi se reflectă prin nişele

creierului se înfăşoară bobine şi începe să sfărâie

fără prea multe palpitaţii, mai mult o explozie

urmată de un moment delicat când oamenii tabu

sosesc. Sunt îmbrăcaţi în roşu şi

se aşază de jur împrejurul craniului

formal ca la operă. Şi când încep să cânte – uneori şi

câte şapte deodată – atunci, prietene, te rog, poemul bun

îmi face baraca, capul, lumea să zbârnâie,

îl aud după portativul scris în dâre colorate pe pereţi,

în propria murdărie lăsată pe podea, în gazetele josnice ale naţiunii,

în urechile gingaşe ale oamenilor, respiraţia lor, respiraţia ta:

este nouă de fiecare dată, mereu râvnită şi uşor de reperat

pentru că ştiu cum arată cu ochii închişi.

Leave a comment